high是什么意思,High不光指“高”

 生活雜談     |      2020-01-04 11:47
  原文:I think the second dish had a high flavor
  譯文:我覺得第二道菜口味很重。
  辯誤:
  “口味重”不好理解,倒是有方言稱比較咸的菜為“味重”,但這不是原句的意思。英語中的flavor強調的是“風味”,比如“四川風味”是with a Sichuan flavor,而“各地風味小吃”可譯為snacks of different local flavors。至于high flavor,當然不能逐字譯為“高口味”,但是也不應該像原譯那樣隨便猜。
  一般而言,英語詞的含義比其“對應的”漢語詞要廣。High的基本意思相當于漢語的“高”,如high heel(高跟),high speed(高速),high court(高等法院)等,但是high的詞義面遠比“高”廣得多,在不同的搭配中有不同的意思。有的說法意思較容易推導出來,只要動動腦筋不難譯成符合漢語習慣的說法,如:
  high limit 最大限度
  high power 大功率
  high crime 重大罪行
  high explosive 烈性炸藥
  high spirit 興奮
  high class 高檔
  但是有時其意思不易從high的本意推導出來,如
  high feeding 美食
  high manner 傲態,不是“高姿態”
  high summer 盛夏
  high street 猶指小城鎮的“主要街道”
  high time 一般用于指“是該做某事的時候了”。如It’s high time we had supper. 是吃晚飯的時候了/該吃晚飯了”,由于說話時還沒有吃飯,所以要用虛擬語氣)。
  high tea 英國傳統的下午茶
  另外,high也可以表示”先進的“或”復雜的“
  Neither Anna nor I are interested in high finance.
  安娜和我對巨額融資都不感興趣。
  high flavor的意思是“變味”,如“餿味”。因此原句可譯為:我覺得第二道菜的味道有點問題/有點(怪)味道。
  那么,He set a very high example in expository writing一句中的high example是什么意思呢? 請在評論中給出你的譯文吧!